Fall 2025-2026
Assoc. Prof. Dr. Alper Kumcu
Email | Website

Course Description

This course offers an in-depth exploration of localization in the context of translation and interpreting. Students will learn the theoretical foundations and practical applications of localization, with a focus on adapting content for different linguistic and cultural markets. The course also includes a module on ‘code literacy’, which is essential for understanding the technological aspects of localization. Upon completion of the course, students will be prepared for a career in the localization industry, combining linguistic proficiency with technical expertise.

Weekly Schedule

Week Topic Readings Practical Task
1 The aim of the course, methodology, requirements, and outline - -
2 Introduction to Localization
- Definition, differences with translation, industry overview, importance
Esselink, B. A Practical Guide to Localization (Ch. 1-2) Case study on a successful localization project
3 Theories of Localization
- Theoretical approaches, translation theories, intercultural process
Pym, A. Translation and Localization (Ch. 1-3) Analyze theoretical approach for a specific language market
4 Cultural Considerations in Localization
- Cultural adaptation, regional case studies, sensitivities
Katan, D. Translating Cultures (Ch. 4-5) Identify cultural challenges and propose solutions
5 Code Literacy for Localization
- Basics of HTML, XML, JSON, RMarkdown
- Encoding, placeholders
O’Hagan, M. The Routledge Handbook of Translation and Technology (Ch. 3) Analyze source code for localization issues
6 Localization Tools and Technology
- LMS, CAT tools, TM, termbases, MT integration
O’Hagan, M. The Routledge Handbook of Translation and Technology (Ch. 12) Use a CAT tool to localize text with TM and MT
7 Mid-term Exam - -
8 Localization of Websites
- CMS, localization plugins, SEO, multilingual usability
Singh, N. & Pereira, A. The Culturally Customized Web Site Localize a small website section
9 Software Localization
- UI, documentation, support materials, tools
Esselink, B. A Practical Guide to Localization (Ch. 6-7) Mock localization of software strings
10 Multimedia Localization (Audio/Video)
- Voiceover, dubbing, subtitling, timing, cultural nuances
Díaz Cintas, J. & Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling Localize a video clip and create subtitles
11 Game Localization
- Challenges, cultural adaptation, LQA
Mangiron, C. & O’Hagan, M. Game Localization Localize a short video game segment
12 Quality Assurance in Localization
- LQA principles, testing, bug tracking
Jiménez-Crespo, M. A. Translation and Web Localization Perform LQA assessment
13 Localization Project Management
- Timelines, budgets, teams, client-vendor relationships
Austermühl, F. Electronic Tools for Translators Develop a localization campaign project plan
14 Emerging Trends in Localization
- AI, MT post-editing, continuous localization, IoT/VR/AR
Yunker, J. The Art of the Global Gateway Report on emerging trend in localization

Suggested Literature

  • O’Hagan, M. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Localization in Translation. Routledge.

Evaluation

  • Midterm Exam (50%) – Week 7
  • Final Exam (50%) – End of semester

Requirements

  • Attendance is mandatory. Students exceeding the limit will automatically fail (F1).
  • Lateness counts as absence.
  • Assignments must be typed, submitted on A4 paper, on time — no late submissions accepted.
  • Missing the final exam results in automatic failure (F2).